The poem Do Not Shun Me... starts as follows:

Do not shun me, my lord, nor recoil
Because callouses all my hands cover;
For such sis the badget of a hard toil,
And will not defile you, no never.
'Tis a medal of suffering and working,
And no plague-spot will meet thy inspection;
Then give me thy hand, without shirking,
Since mine is not stained by infection.
Ah, uncover thy head with more zeal,
When I bow to the ground thus responding,
Thy head I'll not pluck off, nor steal,
And with mine, Sir, thou'lt not be absconding.

In the English at least, more or less every other sentence ends in a rhyme ("recoil... toil", "working... shirking", "inspection... infection", "zeal... steal" and "responding... absconding"). Was this also the case in the original language?

1 Answer 1


Yes, it's the same ABAB pattern.

Original on wikisource:

Не цурайся мяне, панічок,

Што далонь пакрываюць мазолі;

Мазоль — працавітых значок,

Не заразе цябе ён ніколі.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.