6

In Ada Palmer's Too Like The Lightning, the first book of Terra Ignota, the character of J.E.D.D. Mason has many names - "each Power here has a different name for J.E.D.D. Mason."

The series is bursting with different cultures and factions, and each name mentioned reflects on those using it. Many of the names are not given in English, and some are not translated or explained, either.

What names for J.E.D.D. Mason are given in the course of the series, and what is the meaning of each?

(NOTE: Some of the names are critical spoilers for Too Like the Lightning.)

7

This is a community-wiki answer where we can compile a list of names and their meanings.

Tai-kun, Japanese. This name has a double meaning:

"Tai-kun," as written, is applying the "-kun" suffix for "boy" or "young man" to the name or nickname "Tai." This is consistent with the book's description:

Like Sniper, Ando used the Japanese nickname 'Tai-kun,' an old one, remnant from when the Child first appeared in the media's eye, riding wide-eyed on Hotaka Ando Mitsubishi's shoulders through the eternal overload of Tokyo.

However, the word 'taikun' translates as "liege lord; shogunate." So even his name of boyish endearment is also one of power and lordship.

Jagmohan, Indian. Jag is the world, and Mohan is to captivate, delight, enchant, etc - combined, the name means "one who captivates/enchants the world." It's a title of Lord Krishna, who is one of the most important avatars of Lord Vishnu, the protector in the Hindu Trinity. The name itself is not an unusual one in India.

(Is there any further significance to this one? This all fits well thematically. But in the chapter "The Tenth Director," "Jagmohan" is referred to as "practically a pun," which I don't understand.)

Xiao Hei Wang, Chinese. In Mandarin, xiao means little, and is often used as a term of endearment, usually for someone younger, and is added to the beginning of someone's name. Hei means red, a color associated with good luck and fortune in Chinese culture. Wang is a common Chinese surname, and can be translated to king. It would appear as if "Little Red King" is the Chinese strat's preferred nickname.

Micromegas, Utopian, sometimes abbreviated to "Mike."

His Utopian nickname is not short for Michael, though the invocation of Heinlein's might be intentional. It is short for Micromegas, "Littlebig," the alien visitor from Jupiter who towers over humankind in grandeur and philosophy in Patriarch Voltaire's famous (and possibly Earth's oldest) science-fiction tale.

(The Michael/Heinlein reference refers to Heinlein's alien visitor Valentine Michael Smith, of Stranger in a Strange Land.)

The Porphyrogene, Masonic. Meaning is something like "child of the purple," with the purple being the imperial color, signifying royalty.


The significance of the name "J.E.D.D. Mason" itself is a crucial plot point in Too Like The Lightning. "J.E.D.D." stands for Jehovah Epicurus Donatien D'Arouet - sacrilegious in our own day; even worse in the Seven Hives, where public mention of religion is forbidden.

Madame D'Arouet explains that each of J.E.D.D. Mason's ba'pas picked out one of the names.

  • "Donatien" is significant as the given name of the Marquis de Sade.
  • "Epicurus" could be calling us back to Carlyle and Bridger's conversation. Carlyle referred to Epicureans as rejecting the idea of an afterlife, and believing in the importance of lasting pleasures. He also refers to the Neo-Epicureans - a fictional economic philosophy, maintaining that government's job is to "make sure people live in ways that make them happy." Neo-Epicureanism is also credited with the setting's bash' system, replacing traditional family structures. (Is there additional significance to this choice of name?)
  • "D'Arouet" is a reference to Voltaire's real name, Arouet.
  • 1
    Is it Tai-kun or taikun? Jisho tells me the latter is "leige lord, shogunate", but the former would be using the -kun suffix for a boy/young man for the (nick)name Tai, whose meaning would depend on the Kanji used. – muru Mar 6 '17 at 8:29
  • @muru: The text is "Tai-kun," but the ambiguity you're suggesting is very fitting - this was what the character's family called him when he was a child. – Standback Mar 6 '17 at 9:40
  • 1
    For Jagmohan, Jag is the world, and Mohan is to captivate, delight, enchant, etc - combined to be one who captivates/enchants the world. It's a title of Lord Krishna, who is one of the most important avatars of Lord Vishnu, the protector in the Hindu Trinity. The name itself is not that unusual in India; no one would bat an eyelid if some Indian said they were named Jagmohan. – muru Mar 6 '17 at 10:43
  • @muru Interesting. I just found a line in the book calling that name "practically a pun," might there be more to it? – Standback Mar 6 '17 at 10:47
  • 2
    Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat. – user58 Mar 6 '17 at 11:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.