0

Several of Arturo Perez-Reverte's works have been translated into English, but in the case of "El Cid" (Sidi), no English version has been published to my knowledge.

I fear my prospects are grim. Auto-translating an e-version would surely cheapen the experience. And I won't be learning Spanish anytime soon. But as a keen reader, I would like to advance the cause of a translation of El Cid, but I don't suppose the publisher will care that much, seeing as I'm just one reader.

Question

In these types of situations, what options do we as readers have to bridge the gaps between works in originally written in Spanish? Processes of an author/collaborators translating other texts might be helpful too: time frames, trigger, ect.

4
  • 1
    Arturo Perez-Reverte's The Siege took three years to translate into English, and What We Become took four and a half years. I wouldn't give up quite yet.
    – Peter Shor
    Jul 28 at 21:56
  • @PeterShor Great! That is a point of reference I hadn't thought of, edited question to allow an answer along those lines. Jul 29 at 0:35
  • What do you mean by the last sentence of your question?
    – Spagirl
    Jul 31 at 12:53
  • @Spagirl Was thinking if nothing else, seeing how long it took for similar texts to be translated could be a kind of benchmark. By triggers I just meant what tends to the the deciding criterion for texts that end up being translated: trends, readership, author's discretion, ect. Aug 2 at 3:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.