In the song Yira, Yira by Carlos Gardel (which was also later performed by Los Piojos) I am curious about the phrase, well, "Yira, Yira" (full lyrics).

I couldn't find the definition in many sources (SpanishDict, Cambridge Dictionary, Google translate). I guessed it is some kind of slang which is confirmed by Collins Dictionary. According to it, it's an Argentine-Uruguayan slang for a prostitute/whore. I could also find the translation for the verb "yirar", which means "to be on the game" (whatever that means...).

What does the word mean in Gardel's context? If it really does mean a prostitute, how does it connect to the rest of the song? Is the prostitute the subject of the song, suffering the cruelties of the world, or is the subject some third-person which goes to the prostitute to seek comfort?

3 Answers 3


The Spanish-language wikipedia offers this on the meaning of the song:

Carlos Gardel le preguntó en público a Enrique Santos Discépolo que qué había querido hacer con esta canción. Enrique le respondió que quiso hacer una canción de soledad y desesperanza; trata de un hombre que ha vivido la bella esperanza de la fraternidad durante 40 años y de pronto, a esa edad, se desayuna con que los hombres son unas fieras. La canción lo expresa con cosas amargas.

My translation:

Carlos Gardel publicly asked Enrique Santos Descépolo [the writer of the song] what he was trying to do with this song. Enrique responded that he wanted to make a song of loneliness and hopelessness; he trying to show a man who had lived a life of beautiful hope and brotherhood for 40 years and suddenly, at this age, discovered for the first time that men were beasts. The song expresses this with bitterness.

Of course, that doesn't really explain the title. But the same article also has this note on censorship of the song:

A partir de 1943 en el marco de una campaña iniciada por el gobierno militar que obligó a suprimir el lenguaje lunfardo, como así también cualquier referencia a la embriaguez o expresiones que en forma arbitraria eran consideradas inmorales o negativas para el idioma o para el país obligó a reformar algunos títulos y letras para permitir su difusión radiofónica y así Yira, yira pasó a llamarse Camina, camina.

My translation:

At the beginning of 1943 in the case of a campaign initiated by the military government that compelled the supression of “thieves‘ cant“¹, as well as any any reference to drunkenness or expressions which in arbitrary form were considered immoral or negative for the language or for the country and required the reform of some titles or lyrics to permit their radio broadcast and so Yira, yira became Camina, camina [walk on, walk on].

The footnote on my translation offers some interesting background on the language, but the bottom line is that yira, yira was considered inappropriate language, and while that might lead us to interpret it as prostitute (which is the predominant survival of the term and the only definition offered by the Diccionario de la lengua española (this is roughly the Spanish-language equivalent to the English language's OED)). I think the key aspect was the consideration that lenguaje lunfardo was considered “negative for the language” and given the revised name of “Camina, camina“ suggests that it was meant as a verb and we should go with the meaning of “be on the game“ (which, incidentally, the Collins Dictionary defines as “If a man or woman is on the game, he or she is working as a prostitute.“). I think though, that the meaning is meant more metaphorically than literally and indicates here that if everyone is awful, as is the world, then you might as well not bother to be good. It is, after all, a song of hopelessness, loneliness and bitterness.

  1. The original Spanish term, lenguaje lunfardo, literally means thief language and the wikipedia article links to the page lunfardo talking about how the term was part of a jargon common to criminals in Argentina and Uruguay and has its origins with late 19th century immigrants from Italy mixed with other immigrant and indigenous populations' languages. It became spread throughout all classes of Argentine society courtesy of its usage in tango lyrics. All of which makes this footnote perhaps the most important part of my answer.

In the context of the song, "Yira, Yira" would translate in english into something like "Keep going/moving, wandering on". To "yirar" is to meander, to move around not necessarily with a destination in mind. It may even have in this context a mild "to trudge on" vibe. The title is to be read in an imperative mood I think.

The song is about an old guy reminding the listener (or some third party) about the "inevitable" cynic realization that when one is down on one's luck, broke, despairing and trying to climb back up from rock bottom, one is alone and should keep wandering on, going on or even trudging on (or "yirando" -ando -ing), since the world/people will be largely indifferent towards you in that situation and even try to take advantage of you in the most sordid ways. It has a "you'll realize then that you are on your own and maybe think of me, who went through that and warned you" message in the last lines.

There are many more subtleties to it, if you have any questions it I'll be glad to help if I can.

The use of the word "Yiro" to specify a prostitute is a good example of the wandering aspect of what "Yirar" as a verb means. A "Yiro" is someone who wanders around, meanders the streets looking for clients. A thief also does the same thing but looking for a mark. Probably originated from the italian verb "girare". Italian has a lot of influence on lunfardo.


That is correct: the term Yira is a colloquial term meaning 'to meander or wander about'- which is what street prostitutes do while waiting for a john. So. in the red light districts of Argentina, where the tango dance as we know it today was first developed by prostitutes to entice customers to pay for their services, it became synonymous with "street walker or prostitute."

By the way, the tango was the original dirty dancing created by the prostitutes in the red light district of Argentina. It wasn't until the French got ahold of it, that it became an elegant dance. It is best described as a vertical expression of a horizontal desire. It has produced some of the most beautiful and expressive music and lyrics ever. To me, no demonstrative dance matches the music and lyrics of the tango as well as a well danced tango. Unfortunately, most tangos are originally written in Spanish and unless one speaks the language, one cannot fully appreciate the lyrics. But the dance, nevertheless expresses it all.

  • Hi and welcome to LitSE. Please take our tour! Unlike other sites, we are not a discussion board but strictly a q&a forum. New answers are always welcome, provided they bring fresh insights. But this one does not seem to add anything to the existing answers which have both explained "yira" in the same way. The material about tango is interesting but irrelevant. Could you edit your answer to add new information? E.g., quotations from other works that use "yira" to mean wander about and/or to refer to prostitutes would be very valuable.
    – verbose
    Oct 25, 2023 at 1:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.