There's a phrase in "Alms-Giving" that I'm confused about. First, here's the original, untranslated text:
Wel bið þam eorle þe him on innan hafað,
reþehygdig wer, rume heortan;
þæt him biþ for worulde weorðmynda mæst,
ond for ussum dryhtne doma selast.
Here is the first translation, by Dr. Aaron K. Hostetter, I found. The title is "Almsgiving" here:
It will be well for that earl who keeps inside himself,
the right-thinking man, a roomy heart —
so that the most of honorable intentions
will be the greatest glory for the world
(As far as I can tell, the quoted sections and bolded sections roughly correspond)
What is a "roomy heart" supposed to be? I suspect it is figurative, but what is the figurative meaning? Is it connected to the idea of "room in one's heart for someone"? (I'm not sure how old that expression is.)
While doing some background research I found another translation, this one by Jacob Riyeff, which just confuses me more:
That disciple is blest whose spirit burns
with generosity, renovating the inner room
of her heart. The world rejoices at her worthiness
and the Lord glories in the welcome glow of her light.
What is a good translation of this phrase about rooms and hearts? What does it mean? What does this tell us about the earl?