In Chapter Five of King Solomon's Mines the narrator, Allan Quatermain, acts as a translator during a conversation between Sir Henry and Umbopa:
Sir Henry nodded. "I was sure of it," he said. "If George set his mind upon a thing he generally did it. It was always so from his boyhood. If he meant to cross the Suliman Berg he has crossed it, unless some accident overtook him, and we must look for him on the other side."
Umbopa understood English, though he rarely spoke it.
"It is a far journey, Incubu," he put in, and I translated his remark.
"Yes," answered Sir Henry, "it is far. But there is no journey upon this earth that a man may not make if he sets his heart to it. There is nothing, Umbopa, that he cannot do, there are no mountains he may not climb, there are no deserts he cannot cross, save a mountain and a desert of which you are spared the knowledge, if love leads him and he holds his life in his hand counting it as nothing, ready to keep it or lose it as Heaven may order."
It is understandable that Quatermain needs to translate Umbopa's remarks into English so that sir Henry can understand them, but why does he need to translate Sir Henry's English remarks if Umbopa already understands English? Indeed, he does not translate what Sir Henry says in the first paragraph, so why does he then translate Sir Henry's next statement?