I'm reading online Salah Saadalla's translation of the Kurdish classic Mem and Zin. The early chapters are not even part of the main story: two chapters addressed to God, two to the prophet Mohammed, two about the Kurdish nation, and then a prologue. But even these contain some interesting content and references. From chapter 2, "Appealing and pleading to God":

It is your grace that is the ornament of the lovers!
It is your envy that is the jealousy of the watchers!

It is your inclination that attracts the lovers!
It is your malady that aches the hearts!

Shirin you made as sugar for Perwiz
Ferhad shed blood as tears

Layla you made an affliction for Qays
Ramin you entangled with Ways

Why did you show Yousif to Zulaikha?
How did you lead Wamik to Ezra

The Sheikh, who was old and pious
You maddened for the daughter of the impious

Nilufer the tender flower!
That too you made a lover!

You burdened them with affliction You shackled them with misfortune

I'd guess that all of these lines and names are references to some stories expected to be well known to the original target audience, perhaps folklore classics of Kurdistan or other nearby cultures. A footnote mentions them as "famous lovers" without any further detail.

Who are all the people/stories referred to in these lines?


Shirin you made as sugar for Perwiz Ferhad shed blood as tears

The poet Nizami Ganjavi, who lived in what is now Azerbaijan in the 12th Century, wrote a poem 'Khosrow o Shirin' which is based on a pre-Islamic story from Persian historical epics based on real events.

In this story a Persian king, Khosrow II Parviz (I assume this last name is the same name as 'Perwiz) courts the Armenian Princess Shirin.

The story seems to have farcical elements in that the couple keep missing, or failing to recognise each other as they try to travel to meet up. They finally meet and she agrees to marry him if he reclaims his country from an enemy, his efforts to do that result in him having to marry someone else.

Meanwhile a sculptor, Farhad falls for Shirin, and so Khosrow sets Farhad impossible tasks in distant places to get him away from her. Then Khosrow tells Farhad that Shirin is dead, so Farhad throws himself off a mountain to his death.

Then Khosrow's wife dies , possibly poisoned by Shirin. Before rushing off to marry Shirin, Khosrow takes time out to try and get his leg over with another woman.

When he finally tips up at Shirin's castle he's drunk as a skunk and she tells him to go home.

Eventually they marry, but Khosrow's son from that awkward 'other marriage' shows up and falls in love with his step-mother. So he kills his Dad and sends Shirin a note that he's king now and she has to marry him. She goes 'Yeah, right' and kills herself. (summarised from the Wikipedia entry)

Layla you made an affliction for Qays

A poem about Layla and Qays was also written by Nizami Ganjavi, although the story is apparently of Arabic origin, later absorbed into Persian culture.

From Daily Sabah the story is summarised:

Layla and Qays (Kays) fall in love with each other at first sight in their childhood. Qays is so sure of this love and begins to write love poems for his lover. His fondness for Layla causes people who hear about their love to refer to him as “Majnun,” which means "crazy" in Arabic. As knowledge of their love spreads around the community, it becomes impossible to hide it from their parents. Upon this, Qays finds the courage to ask Layla’s father for her hand in marriage. However, the father refuses by informing the young man that his daughter cannot marry a guy named "crazy."

With imponderable grief, Majnun disappears in the deserts by living an isolated life among wild animals. In his time in the wilderness, Majnun replaces his material love for Leyla with divine love and becomes a hermit. Layla is also miserable and is forced to marry another guy. After her husband’s death some years later, Layla hopes to be with her only love again and goes to find Majnun. When she finds him, Majnun does not recognize her material being. It is then that Layla understands they will never meet again in this world. Finally, she passes away with a broken heart. Hearing her knell, Majnun comes to her grave and cries over it. Mourning to God to take him as well, Majnun also dies soon after.

One of the loyal friends of Majnun sees the couple in his dream later on. In the dream, they are in the garden of heaven together, symbolizing that the duo reunited outside the confines of time and the material world.

Ramin you entangled with Ways

Vis (Ways) and Rāmin is another classical Persian romance. The poet who composed it as an epic in the 11th Century claimed it was of Sasanian origin (The Sassanid Empire being the last Persian imperial dynasty before the Muslim conquest) though is is now thought to be Parthian in origin.

The pair grow up together in the care of a wet nurse. She is the daughter of a ruling family in Western Iran, he is the brother of a king in Northern Iran. At adolescence they return to their families.

Vis is married off to her brother (or possibly her Uncle, the wikipedia synopsis is ambiguous) despite having been promised to Rāmin's brother (who had wanted to marry her mother and got offered Vis as a consolation prize).

Much war and killing ensues, during which Vis and Rāmin get around to falling in love. Eventually he ends up with his brother's throne, they marry, she dies when he's been king for 81 years and he mourns at her tomb for 2 years then dies.

Why did you show Yousif to Zulaikha?

Yousif and Zulaikha as, as Peter Shor notes in comments, appears in the Old Testament where she is the wife of the Pharaoh's Guard, Potipher.

She tries to seduce Joseph and accuses him of attacking her when she is rebuffed. In the Old Testament her version is believed and Joseph imprisoned. In the Qur'an the evidence reveals that it was her scheme, but as far as I can make out he still got imprisoned for being too damn gorgeous and not doing what he was told. Some Jewish interpretations say that Zuleikha was merely confused by an astrologer being one generation adrift in predicting who in the Potiphar family was going to have Joseph's babies. It was Zuleikha's daughter who did that in the end.

How did you lead Wamik to Ezra

I can find references to there being a romance of Wamiq and Azra, but can find next to no information about it beyond that it may have been written in imitation of the poet Nizami Ganjavi's telling of the Khosrow and Shirin tale.

And I'm coming up blank on the Sheikh and Nulifer.

  • Great research, thank you! Re the Sheikh - I don't know if you checked my link to the story, but the footnotes I mentioned did refer to him as "the Pious who fell in love with the daughter of the King of Armenia", if that's any use in digging up further info? Re Nilufer, I note that that's a more Turkish spelling of the common girl's name which in Persian would be Nilufar or Niloufar - maybe alternative spellings could help in searching for info. – Rand al'Thor Apr 23 at 17:04
  • @Randal'Thor I might come back to it after the weekend. I kind of ran out of steam! – Spagirl Apr 23 at 20:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.