2

I'm translating a novel by John Galsworthy, A Stoic, written at the beginning of the XX century (full text on Project Gutenberg), and I've come across a sentence I’m finding quite tricky to understand:

You are—aren't you?

The context is as follows:

“Sit down. Isn't washing one's head awful?”
Bob Pillin answered feebly:
“Of course, I haven't much experience.”
Her mouth opened.
“Oh! You are—aren't you?”

The conversation stops here, and that left me without more context to try and grasp the meaning of the question. My guess is that it could be something ironic like “you are experienced in washing your head, aren’t you?”.

1
  • 1
    Presuamably she's complaining about how hard it is to wash long hair, and Bob Pillin doesn't have long hair, so he tries to say he hasn't had much experience with that. But it comes out wrong, and what he says implies he never washes his head, which isn't what he intended at all (and which would mean that his head was fairly dirty). So presumably she was going to say something about that. – Peter Shor Apr 7 at 22:57
3

I think the sentence refers back to what was said just a little earlier. Phyllis said "Don't be foolish. Sit down. Isn't washing one's head awful?"

So I think when she says "You are--aren't you?" she means to say "You are foolish, aren't you?". She's making fun of his feeble answer. I think it makes sense because she was also making fun of him earlier when he was looking in the mirror and it says "A clear, high, mocking voice said 'Oh-h! Conceited young man!'"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.