In Chapter 3 of Theodor Fontane's novel Effi Briest, which I've started reading online, there seems to be some kind of foreshadowing when Effi's future husband Baron von Innstetten is talking with (or being talked at by) her father:
He turned his gaze again and again, as though spellbound, to the wild grape-vine twining about the window, of which Briest had just spoken, and as his thoughts were thus engaged, it seemed to him as though he saw again the girls' sandy heads among the vines and heard the saucy call, "Come, Effi."
He did not believe in omens and the like; on the contrary, he was far from entertaining superstitious ideas. Nevertheless he could not rid his mind of the two words, and while Briest's peroration rambled on and on he had the constant feeling that the little incident was something more than mere chance.
What is "saucy" about the two words "Come, Effi", spoken between girl friends playing together? What is "the little incident" which Innstetten feels is somehow portentious?
I wonder if this lost something in translation, and there's some German wordplay which doesn't come out as clearly in English. (I realise "come" can have a sexual meaning, but it's hardly what one would think of in this context. Is that really what entered Innstetten's mind?) So, for completeness, here is the original German text, which I also found online:
Dieser nickte mechanisch zustimmend, war aber eigentlich wenig bei der Sache, sah vielmehr wie gebannt immer aufs neue nach dem drüben am Fenster rankenden wilden Wein hinüber, von dem Briest eben gesprochen, und während er dem nachhing, war es ihm, als säh' er wieder die rotblonden Mädchenköpfe zwischen den Weinranken und höre dabei den übermütigen Zuruf: »Effi, komm.«
Er glaubte nicht an Zeichen und ähnliches, im Gegenteil, wies alles Abergläubische weit zurück. Aber er konnte trotzdem von den zwei Worten nicht los, und während Briest immer weiterperorierte, war es ihm beständig, als wäre der kleine Hergang doch mehr als ein bloßer Zufall gewesen.