I am trying to understand, in English, two French phrases from the Jean Rhys book After Leaving Mr. Mackenzie. I am reading this novel within the Jean Rhys: The Complete Novels. The quote below is from page 256 of the omnibus volume.
The setting is an evening in a café somewhere around Paris in the 1920s or 1930s.
An old chap at the next table was holding forth about Anglo Saxons, and the phrase, 'cette hypocrisie froide' came back and back into what he was saying. The word 'froide' sounded vicious and contemptuous. Mr Horsfield wanted to join in the argument, and say, 'Look here, you're quite wrong. Anyhow, you're not altogether right. What you take to be hypocrisy is sometimes a certain caution, sometimes genuine—though ponderous̛childishness, sometimes a mixture of both. '
'Ça vous écoeure à la fin, ' jabbered the old chap. Rather a nice-looking old chap, too. All the more a pity.
I think cette hypocrisie froide means something like this cold hypocrisy, while Ça vous écoeure à la fin means something like They (the Anglo Saxons) disgust you (vous) to the end. That's probably a bad translation, but Google Translate says "It sickens you at the end", which doesn't seem much better to me.