2

I'm seeking a Greek-English translation of Oribasii Collectiones Medicae. I'm specifically looking for the section describing the setting of a dislocated limb where an interesting Greek verb (καταρτίζω) is used by Oribasius [AD 325–397]. I've found a Greek/Latin work but as yet I haven't found a Greek/English work. Is anyone aware of such a work?

2

1 Answer 1

1

The verb καταρτίζω is used many times in book 49, chapter 12, titled Πῶς κεκλιμένον τὸν ϖάσχοντα δεῖ καταρτίζειν (how to reduce dislocations when the patient is lying down), where it means “reduce”, that is, correct the alignment of the dislocated bones. Here’s a typical passage from the chapter:

Διὰ ταῦτα ἔδοξεν αὑτώ ὑπὲρ τὸ κάταγμα βρόχον ϖεριτιθέναι, καὶ ϖρῶτον τὸ εξάρθρημα καταρτίζειν, εἷτα μετὰ τοῦτο τὸ κάταγμα. Ἀριστίων δὲ ὐπὸ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἠθέλησεν ἀμφότερα τὰ συμπtώματα καταρτίζειν ἐὰν γὰρ ϖρῶτον τὸ ἐξάρθρημα καταρτισθῇ, ἐν τῇ τοῦ κατάγματος καταρτίσει υπόγυος κατηρτισμένη η κεφαλή του βραχίονος ἐκπεσεῖται.

Pour cette raison, Pasicrate jugea qu'il fallait placer le lacs au-dessus de la fracture, et réduire d’abord la luxation, pour passer ensuite à la fracture. Aristion voulait, au contraire, remédier dans la mème séance aux deux accidents : en effet, si l’on réduit d’abord la luxation, la tête de l’humérus récemment rentrée quittera l’articulation au moment où on réduit la fracture.

For this reason, he [Pasicrates] judged that it was necessary to place the ligature above the fracture, and first reduce the dislocation, and then move on to the fracture. Aristion wanted, on the contrary, to remedy in the same operation the two injuries: indeed, if the dislocation is reduced first, the head of the humerus just reduced will leave the joint at the moment when the fracture is reduced.

Oribasius (c. 400). Medical Collections 49.12. French translation by Ulco Cats Bussemaker & Charles Daremberg (1862). Oeuvres d’Oribase, volume 4, p. 388. Paris: L’imprimerie impériale.

9
  • Thank you for your response pointing me to this particular reference. I've been on the road so sorry for the delay — currently in Burnside, KY. The translation you provided shed some much needed light on the topic I'm researching. Again, thanks so much!
    – ed huff
    Oct 6, 2022 at 23:45
  • @edhuff What topic are you researching and what led you to Oribasius? Oct 7, 2022 at 6:52
  • Hi Gareth, see my comment regarding 'English translation of Corpus Hippiatricorum Graecorum.' Thanks!
    – ed huff
    Oct 7, 2022 at 13:29
  • @edhuff So you're looking at Strong's Greek 2675? Oct 8, 2022 at 9:35
  • 1
    Thanks for that advice which I'll definitely implement going forward. Again, thanks for taking the time to get back to me.
    – ed huff
    Oct 9, 2022 at 23:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.