O. V. Vijayan translated his Malayalam novel ഖസാക്കിന്റെ ഇതിഹാസം (Khasākkinte Ithihāsam) to English about three decades after it was originally published, with the title The Legends of Khasak. The Wikipedia article, citing P. P. Ravindran as a source, says:
Khasakkinte Itihasam has been translated into ... English ... differing substantially from the original in its sensibility - most readers prefer to read it as an independent novel by Vijayan in English rather than seeing it as a translation. [...]
The early Vijayan was marked by deep philosophical doubt and skepticism, but the later Vijayan upheld certitudes. The Legends of Khasak was written by the Vijayan of certitudes, which makes it a very different novel in its sensibility, in spite of being a translation.
This reminds me of the situation in Should Go Set A Watchman be read before To Kill A Mockingbird?
I can read both languages fairly well, so discounting difficulty in understanding the language itself, which work should I read earlier? The original Malayalam novel, or the English "translation"?
To underscore the difference in the works, the titles themselves are different. The Malayalam word ഇതിഹാസം is singular, and its plural is ഇതിഹാസങ്ങൾ (Ithihāsangal). Thus, the Malayalam title would be literally The Legend of Khasak, which can be interpreted differently from The Legends of Khasak. The former could mean that Khasak itself is of legend (like in the legend of El Dorado), whereas the latter implies the legends belong to Khasak (like in the legends of England).