5

Rabindranath Tagore's 1886 collection of verse কড়ি ও কোমল / ka.Di o komal, "Sharps and Flats", includes a set of 15 or so poems under the general heading বিদেশী ফূলের গুচ্ছ / videshii phuuler guchchha, "A Bouquet of Foreign Flowers". The poems lack titles. Instead, each is preceded by the name of a poet from whom Tagore is translating: "Shelley", "Mrs Browning", "Ernest Myers", etc.

Some of the poems are well-known enough that the translation rings a bell. For example, the first poem, marked "Shelley", begins:

মধুর সূর্জ্যর আলো, আকাশ বিমল,
সঘনে উঠিছে নাচি তরঙ্গ উজ্জ্বল।
     মধ্যান্হের স্বচ্ছ করে
     সাজিয়াছে থরে থরে
ক্ষুদ্র নীল দ্বীপগুলী, শুভ্র-শৈল-শির

madhur suurjyer aalo, aakaash vimal
saghane uThichhe naachi tara~Nga ujjwal.
     madhyaanher svachchha kare
     saajiyaachhe thare thare
kShudra niil dviipagulii, shubhra-shail-shira

Soft sunlight, a clear sky
Dancing, bright waves have oft risen.
     In midday's clean hands
     have been arranged, layer by layer
tiny blue islands, and white, rocky summits

This is recognizably Shelley's "Stanzas Written in Dejection, near Naples":

The sun is warm, the sky is clear,
          The waves are dancing fast and bright,
     Blue isles and snowy mountains wear
     The purple noon's transparent might

Likewise, the poem headed "Mrs Browning" that begins "ওই আদরের নামে ডেকো সখা মোরে / oi aadarer naame Deko sakhaa more", "Call me by that pet name, my love" is obviously Sonnet 33 from Sonnets from the Portuguese: "Yes, call me by my pet name!"

However, throughout the series, the lack of titles and the absence of any information about which specific poem is being translated makes it difficult to identify the originals from which Tagore is translating. Some of the poets, too, have faded into (relative) obscurity. It is unlikely that a mention of "Moore" or "Hood" or "Augusta Webster" will bring any of their poems immediately to mind, even to an English major.

Further, some of the poems Tagore translates were themselves not originally in English. For example, Tagore includes a translation from Victor Hugo, presumably working from an English translation of Hugo's French original. And the last poem, or subset of poems, is headed "কোন জাপানী কবিতার ইংগ্রাজী অনুবাদ হইতে / kon jaapaanii kavitaar i.ngraajii anuvaad haite", "From the English translation of some Japanese poems". No information is given about which poets or translations Tagore is referencing.

The poems in বিদেশী ফূলের গুচ্ছ / videshii phuuler guchchha read well enough in Bengali, but the absence of specific information about the originals is frustrating. Is there any source that provides comprehensive information about which English poems Tagore was translating? For the poems that themselves had been translated into English from another language, is there any information about what the originals were, and which English translations Tagore was using?

Notes:

  1. The usual disclaimer applies: All translations from the Bengali are my own, and my Bengali is pitiful, so rely on them AYOR
  2. Transliterations from Bengali follow the iTrans schema.
8
  • 1
    I found one of them, using Google translate. The original of the Swinburne is A Ballad of Dreamland.
    – Peter Shor
    Nov 23 '20 at 23:09
  • That's great! How did you copy-paste the Bengali text into Google Translate? I found that I couldn't copy from the source texts and had to type out all the Bengali. (Not necessarily for Google Translate, just to cite the source in this answer, for example)
    – verbose
    Nov 23 '20 at 23:16
  • 1
    The Wikisource for Tagore's poem has the Bengali in copy-and-paste form on the left page (and a replica of the original publication on the right page). The hard part was choosing the words from Google's translation of Tagore's translation to search for in the original poem.
    – Peter Shor
    Nov 23 '20 at 23:37
  • ah. Thanks! Surprisingly, TagoreWeb doesn't appear to even have these translations up on their site, as far as I could tell. I looked because I have been copy/pasting from there, and ended up having to just retype. Which, given how pathetic my Bengali is, was quite tedious.
    – verbose
    Nov 23 '20 at 23:45
  • 1
    And the Moore turned out to be easy, once I identified the poet. One of Thomas Moore's most famous poems/songs is The Last Rose of Summer, and this is the one Tagore translated.
    – Peter Shor
    Nov 30 '20 at 23:50
3

I was able to identify many of the poems, using Google and Bing translate and searching for keywords these gave me. Using Google books, I further identified two anthologies which contain several of these poems. This made it fairly easy to identify some of the poems by lesser-known poets.

The first anthology is: Latter-Day Lyrics (1878), edited by W. Davenport Adams.

This book contains the poems:

  • A Sigh in the Morning Gray, by Aubrey de Vere (Here in Tagore)

  • After by Philip Bourke Marston, (Here in Tagore)

  • Stay Me No More, by Ernest Myers. (Here in Tagore)
    [Note: Later, Myers revised this poem, giving it the title Arousal, replacing Love with Ease, and adding a third verse.]

  • Not To Be, by Augusta Webster (Here in Tagore)

  • Too Soon So Fair, Fair Lilies by Augusta Webster (Here in Tagore)
    [Note: I'm not entirely sure that I've identified this one correctly; I think I have; even though it seems like Tagore dropped half of the verses, there are quite a few similarities between the poem and the translations of the Bengali that Google Translate and Bing Translator give me.

The other anthology is The Poets and Poetry of England in the Nineteenth Century, edited by Rufus W. Griswold (1875).

This book contains the poems:

The other poems I was able to identify are:

The remaining poems are the Victor Hugo and a translation of Japanese poetry; I didn't even try to identify the last one.

1
  • A footnote to this answer: Thomas Hardy remarks on the Ernest Myer poem in his literary notebooks. He says he liked it when it first was published in 1877, that "Love" was replaced by "Ease" in a revised version (which he seems to have liked less), and that this seems characteristic of the "middle-aged Muse".
    – Peter Shor
    Jun 27 at 12:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.