4

There is a poem "Endless Time" by Rabindranath Tagore as follows, which I interpret as being about a mortal human speaking to God, someone living a rushed human life and comparing it to God's timeless existence, someone who wishes to pass through the heavenly "gate" at the end of their life:

Time is endless in thy hands, my lord.
There is none to count thy minutes.

Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers.
Thou knowest how to wait.

Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower.

We have no time to lose,
and having no time we must scramble for a chance.
We are too poor to be late.

And thus it is that time goes by
while I give it to every querulous man who claims it,
and thine altar is empty of all offerings to the last.

At the end of the day I hasten in fear lest thy gate be shut;
but I find that yet there is time.

Where and when was this poem originally published, and in which language? The AllPoetry site linked above doesn't provide the original source, and other sites I've found mentioning this poem just cite it to AllPoetry. I'm assuming it was originally in Bengali since it's Tagore, hence the tag, but I don't know what the original title was.

0

2 Answers 2

5
+100

tl;dr

হে রাজেন্দ্র, তব হাতে কাল অন্তহীন (he raajendra, taba haathe kaal antahiin), poem 39 from Tagore's 1901 collection নৈবেদ্য (naibedya)

Deets

"Endless Time" appears as Poem 82 in Rabindranath Tagore's Gitanjali (Song Offerings). This collection of 103 poems was originally published in 1912 by the India Society, London. Tagore's identically-titled Bengali collection গীতাঞ্জলি (giitaañjali), which literally means "Song Offerings", had appeared in 1910. However, the English collection is not a complete translation of the Bengali volume. It includes only 59 poems from the latter. The remaining 44 of the 103 poems in the English collection comprise translations of poems from several of Tagore's previously published Bengali works. All translations were Tagore's own.

"Endless Time" is a rendition of a poem that appeared in the 1901 collection নৈবেদ্য (naibedya, or Oblation). The poems in naibedya lack titles, being merely numbered. This is typical for Tagore, whose poems are usually referred to by their first lines. The source for "Endless Time" is poem 39, হে রাজেন্দ্র, তব হাতে কাল অন্তহীন (he raajendra, taba haathe kaal antahiin; my translation: "O king of the gods, in your hands is time without end".)

In 2011, William Radice published a groundbreaking edition of the English Gitanjali that included not only Tagore's renditions, but also Radice's new translations of Tagore's Bengali originals. Radice translates he raajendra as follows:

O Great Lord, Time in your hands is unending.
Beyond all counting, days and nights arrive
And pass, ages forming and then expending.
You do not permit delay, yet never strive
For speed. You know how to wait. For hundreds of years
You slowly prepare the blooming of one bud.
Time is not in our hands; our jostling careers
Grasp at what, once missed, can’t be made good.
Our service to you, Lord, only comes after
Tasks we spend too long to complete. Empty
Of gifts, alas, now falls our plate for your pooja.
But when at wrong moments, fearful and hasty,
    We rush to you, we find we are not too late:
    There’s time still left for us; it doesn’t abate. (p. 194)

In contrast to Tagore's free verse rendition, Radice casts the poem as a Shakespearean sonnet. Tagore's Bengali original also has 14 lines, but is in rhymed couplets, not in sonnet form per se. Nevertheless, Radice's translation actually is closer to the literal meaning of the Bengali original than Tagore's own. For example, Tagore writes:

Thou knowest how to wait.

Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower.

The Bengali lines are:

প্রতীক্ষা করিতে জান। শতবর্ষ ধ'রে
একটি পুষ্পের কলি ফুটাবার তরে
চলে তব ধীর আয়োজন।

pratiikShaa karite jaana. shatabarSha dha're
ekaTi puShper kali phuTaabaar tare
chale taba dhiira aayojan

A literal line-by-line translation would go something like this:

You know how to wait. For a century
toward the blossoming of a single flower-bud
moves your deliberate plan.

Radice's translation follows the Bengali admirably closely:

     You know how to wait. For hundreds of years
You slowly prepare the blooming of one bud.

Radice's appendices also provide a list of the sources of each poem in Tagore's English Gitanjali, and it specifies naibedya 39 as the original of "Endless Time". For anybody interested in knowing the antecedents and textual history of each poem in the English Gitanjali, as well as for those wishing for an English rendition of Tagore's Bengali originals that's more faithful than Tagore's own rather free translations, Radice's edition is indispensable.

Disclaimer

My Bengali is dreadful. It's only about my fourth language. I understand it well enough to get by, and can more or less hold my own in a conversation; but I read it only with some difficulty, and can't write it at all, though I can type it. Reading non-literary prose is difficult enough, and reading poetry ups the ante a fair bit. I've probably made deathless howlers in my attempted translations above. Rely on them strictly AYOR. Corrections are of course welcomed.

Note

Transliteration of Bengali above follows the iTrans scheme.

2
  • 1
    Great answer, well worth the bounty that Peter Shor set before posting his own answer. And now that I know there's at least one active user who knows Bengali (at least well enough to get by in conversations), I hope you'll be able to answer more questions during the ongoing Oct-Nov topic challenge on Tagore :-) This one should be easy pickings.
    – Rand al'Thor
    Commented Nov 8, 2020 at 15:24
  • Oh Randolph, as usual you're just too sweet to me. Thanks! I answered that question.
    – verbose
    Commented Nov 9, 2020 at 6:08
2

Rabindranath Tagore translated some of his own devotional poetry into English, and it was published in 1910 in an English book called Gitanjali: Song Offerings. This translation of Endless Time comes from that book. See Wikisource. It was thus translated by Tagore.

Tagore also published a Bengali book of poetry called Gitanjali, but the English and Bengali titles don't contain the same poems. Wikipedia says that of the 100 or so poems in Song Offerings, 69 came from the Bengali Gitanjali and the rest came from other of Tagore's books in Bengali. In Song Offerings, Tagore says:

These translations are of poems contained in three books—Naivédya, Kheyá, and Gitánjali [...] and of a few poems which have appeared only in periodicals.

I have a different translation of the Bengali Gitanjali (Show Yourself to my Soul, translated by James Talarovic), and the original of Endless Time does not appear to be in this book.

Comparing Talarovic's translations with Tagore's, Tagore's translations are often very free, diverging significantly from the original, although I'd say they all give a good rendering of the spirit of the original.

1
  • 2
    The Bengali Gitanjali was published 1910; the English one, rather a different book as you point out, was published 1912. Also, your answer doesn't really answer the question? It does provide very useful information, but the actual query about the original source is left unaddressed.
    – verbose
    Commented Nov 8, 2020 at 12:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.