2

Is there is any professional English translation of "I will not see the famous Phaedra" (Я не увижу знаменитой «Федры») by Osip Mandelstam. Can anyone provide a link where it can be found.

  • What do you mean by "professional English translation"? – Peter Shor Oct 20 at 0:36
  • 2
    I mean by human. It is easy to get it by google translate, but I do not like the quality, even though English is not my native. – mkatkov Oct 20 at 0:37
  • 1
    There is a translation here that looks okay to me (let me note that human translations aren't a good guarantee of quality; some human translations of French poetry you find on the internet are absolutely terrible). However, since I don't read any Russian, I can't judge it myself. – Peter Shor Oct 20 at 0:41
  • Put it as answer I will accept it. It is better than Google translate. I feel this particular poem is difficult to translate. Do you feel "And the diction, inflamed by indignation, Strikes a mournful temper" is the normal English or it would be hard to remember. In Russian its equivalent is hard to remember. – mkatkov Oct 20 at 1:02
  • It's not everyday English ... I would say it's poetic language. – Peter Shor Oct 20 at 1:27
5

There is a translation here, in the book Mandelstam, Blok, and the boundaries of mythopoetic symbolism by Stuart Goldberg, that looks okay to me (although I can't say for sure, since I don't read Russian). It starts:

I will not see the celebrated Phèdre
In a venerable, many-tiered theater,
From the high, soot-smoked gallery,
By the light of guttering candles.

| improve this answer | |
  • Congrats on 5k reputation and the final beta-site privilege level :-) – Rand al'Thor Oct 20 at 11:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.