3

Rabindranath Tagore's "Cruel Kindness" is written in the second person, addressing a "you":

I seek so many things with all my heart
But you have saved me denying.
All through my life
This your cruel kindness
Has filled my being.
[...]
This is but your kindness, I know
Now you shove me away to take me later
Making me fit for my union with you
Saving me from my half-hearted love.
(translated by Kumud Biswas)

Who is the "you" mentioned throughout this poem? Who's the poem addressing?

1 Answer 1

3

The addressee of the poem is God. The somewhat timid translation obscures this, but it's pretty clear in the original Bengali.

As Kumud Biswas's note to her translation says, the original of "Cruel Kindness" is poem 2 in the Bengali collection গীতাঞ্জলি / giitañjali (1910). This poem was not included in the English collection also called Gitanjali (1912). The poem begins:

আমি     বহু বাসনায় প্রাণপণে চাই,
     বঞ্চিত করে বাঁচালে মোরে।
          এ কৃপা কঠোর সঞ্চিত মোর
               জীবন ভ'রে।

aami     bahu vaasanaay praaNapane chaaii
     bañchita kare baa.Nchaale more
          e kR^ipa kaThor sañchita mor
                         jiivan bhare.

A literal translation would be something like:

I desire many things lustfully and ardently. By depriving me of them, you save/preserve/rescue me. This cruel mercy fills my entire life.

The poem continues through a series of paradoxes that elaborate on the "cruel mercy". God has given him many gifts without his asking: sky, light, body, soul, and life. These keep him from wanting too much. When God has (apparently) turned away from him, it's in order to draw him closer, because the suffering the poet undergoes in such moments perfects him for ultimate union with God.

It's worth noting that, unlike what one would expect in a Christian context, lust is not considered something to be overcome per se. Instead, it becomes the starting point of a more transcendental spiritual desire. The unfulfilled bodily wants and desires of the first verse yield, by the final verse, to a yearning for union with God. The poet ends by saying that by withholding the fulfillment of his earthly desires, God keeps him from being half-hearted in his desire for union with the divine.

Notes:

  • My Bengali is dreadful, so rely on the translations above AYOR
  • The romanization of Bengali uses the iTrans scheme.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.