Szymborska's poem "Tarsier" ("Tarsjusz" in the original Polish) has been translated, in a version that says "Translations and Comments by Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire", as follows:
I tarsier, son of tarsier,
grandson of tarsier and great-grandson,
know how important it is to be tarsier.
Another English translation (I don't know who was the translator here) uses less idiosyncratic grammar:
I am a tarsier and a tarsier's son,
the grandson and great-grandson of tarsiers,
I, a tarsier,
know well how essential it is to be a tarsier.
Which of these translations better captures the style of the original Polish poem? Did Szymborska write in an "I tarsier" style of grammar, perhaps indicating a simple childish creature, or in fully correct grammatical sentences?
It should be noted that Polish, like many/all Slavic languages, has no articles, no equivalent words for "a" and "the". When translating from Polish to English, the choice of where to put articles may sometimes be a stylistic one. But is it the translators putting their own style into "I tarsier", or trying to capture Szymborska's original style?