In Chapter VI of Maupassant's novel Bel-Ami, the journalist Robert de Varenne describes the Baroness de Livar as follows (emphasis added):

Une grande sèche, soixante ans, frisons faux, dents à l'anglaise, esprit de Restauration, toilettes même époque.

English translation:

A tall dried-up woman, sixty years old, false curls, English-style teeth, ideas from the Restoration Era, style of dressing from the same period.

What is meant by "dents à l'anglaise"? (And is my translation even correct?)


1 Answer 1


A Google search for the term reveals that it means the same thing as "buck teeth", large front teeth.

In French, buck teeth are called dents à l'anglaise, literally "English teeth."

Also here:

dents à l'anglaise Dents longues et proéminentes

It's apparently not in current usage.

  • No dice in Google NGrams, but I'm not getting many hits for french terms there in general. May 21, 2020 at 20:19
  • 1
    Thanks. I couldn't find it in Le Petit Robert (which is not really petit), even though it has other expressions using the phrase "à l'anglaise".
    – Tsundoku
    May 21, 2020 at 20:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.