This is a question about Don Quijote de la Mancha (Edición conmemorativa de la RAE y la ASALE / 400th-anniversary commemorative edition by the Spanish language academies).
In Chapter XXVI of the second (1615) par,: the puppeteer Maese Pedro says something in the lines of "more impropierties than atoms has the sun".
The translation is horrendous (sorry). He says that even if he says (with his puppets) as many things as the number of atoms in the sun, he doesn't care as long as he gets the money.
This edition includes lots of annotations for words not used in modern Spanish (the edition is almost identical to the original by Cervantes) but this is the first instance of a modern word (atom) present there with its present meaning (small build blocks of the sun). The only meaning of atom before that (that I know of) is "indivisible".
Can someone explain?
Edit with the text in Spanish:
Lo cual oído por maese Pedro, cesó el tocar y dijo:
No mire vuesa merced en niñerías, ni quiera llevar las cosas tan por el cabo, que no se le halle. ¿No se representan por ahí casi de ordinario mil comedias llenas de mil impropiedades y disparates, y con todo eso, corren felicísimamente su carrera y se escuchan no sólo con aplauso, sino con admiración y todo? Prosigue, muchacho, y deja decir, que como yo llene mi talego, siquiera represente más impropiedades que átomos tiene el sol.