The following part of the dialogue puzzles me:
"What's the matter, father? You seem very tired."
"I am tired but I have no right to be."
"It's the heat."
"No. This is only the spring. I feel very low."
"You have the war disgust."
"No. But I hate the war."
"I don't enjoy it," I said. He shook his head and looked out of the window.
"You do not mind it. You do not see it. You must forgive me.
I know you are wounded."
"That is an accident."
"Still even wounded you do not see it. I can tell. I do not see it myself but I feel it a little."
First of all what does the priest mean when he says that Henry can't see it? The horrors of war in general? If so he must mean that in a metaphorical sense since a few chapters ago Henry saw a soldier under his command die painfully after getting injured by artillery among other horrible things, correct?
Why does Henry respond with "That is an accident." ? Does he mean that it is:
a) an accident that he can't see it and that he doesn't try not to see it on purpose
b) an accident that he got wounded?
Then the priest goes on to tell Henry that even though he got wounded he can't see it despite in the sentence before implying that he can't see it because he got wounded
I can't really make sense of it ...
Furthermore what I'd be interested in (assuming that this dialogue seems strange to others too and not only me) does the weirdness stem from the fact that Hemingway tried to emulate Italian?
Thanks in advance.
(For reference the complete text can be found here.)
Edit: Posted what I added in the original edit as an answer and removed it here.