In Italy it is often attributed to Ezra Pound the following quote without source:
la parola comunica il pensiero, il tono le emozioni
It translate more or less to "The word communicates the thought, the tone the emotions".
Is it a correct quote?
Literature Stack Exchange is a question and answer site for scholars and enthusiasts of literature. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
What Pound said seems to have been:
The perception of the intellect is given in the word, that of the emotions in the cadence.
Is the Italian a good translation? It's hard to say without knowing more about how this phrase is used in Italian. This is a sentence from Pound's introduction to his translation of a book of Guido Calvacanti's poetry, and the full paragraph it appears in is:
As for the verse itself: I believe in an ultimate and absolute rhythm as I believe in an absolute symbol or metaphor. The perception of the intellect is given in the word, that of the emotions in the cadence. It is only, then, in perfect rhythm joined to the perfect word that the two-fold vision can be recorded. I would liken Guido's cadence to nothing less powerful than line in Blake's drawing.