I have to translate German playwright Ernst Toller's drama Die Wandlung. In this drama, Toller uses slashes in the dialogues of some characters to separate the sentences, like this:
KRIEGSTOD: Zuviel des Lobs, Herr Kamerad. / Ihr Misstraun schien mir unerklärlich, / Ich bin's in Bürgerkreisen zwar gewohnt. / Drum möchte ich von Herzen gern Sie überzeugen. / Wenn Sie gestatten, lass ich aufmarschieren.
From what I know, the slash is used in literature to separate verses of a poem when written in body text. I have also asked my teacher, a professional translator specialised in literature, and she told me that she has only seen the slash in this context. But in this case there is no poem, there is not even a rhyme, so I don't understand the purpose of this punctuation mark here and I can't translate the text properly. Has anyone ever encountered the slash in a similar context?
Maybe it is something only play-related. Could it have something to do with the way the actors have to act this scene or these characters?