4

The novel Brideshead Revisited features a secondary character, a certain Captain Foulenough. In Russian translation his last name is rendered as Буремглой, obviously referring to a Pushkin's line

Буря мглою небо кроет

(The storm covers sky with darkness)

It is a famous poem, known by every Russian fourth-grader.

The search for foul enough in a similar context yields An Island, by Edwin Arlington Robinson:

a storm foul enough

I trust the translator; I am sure she came up with such rendering for a reason. On the other hand, I doubt that Robinson was known in 1945 England as much as Pushkin in Russia.

The question is, did Waugh intentionally attach a hidden meaning, and did he expect this hidden meaning to be understood by an average reader?

2
  • Foul enough is perfectly meaningful in English, even without considering the Edwin Arlington Robinson poem.
    – Peter Shor
    Apr 28 '19 at 2:37
  • 1
    @PeterShor storm is very important here, otherwise a direct translation would suffice. Apr 28 '19 at 3:15
4

Waugh seems to have borrowed the character Captain Foulenough from a long-running newspaper column published under the pen name Beachcomber. So if Captain Foulenough is a reference to Edwin Arlington Robinson's poem An Island, it would not have been Evelyn Waugh's reference.

And it seems very unlikely that it is a reference to An Island. Edwin Arlington Robinson wrote a handful of poems that are quite well-known (Richard Cory and Mr. Flood's Party being among the most famous), but as far as I know, An Island was never one of his better known poems. And naming an "archetypical cad and gatecrasher" after a line in a poem about Napoleon seems rather bizarre.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.