The first stanza of the second part of Gabriela Mistral's poem Dos himnos contains the following lines (emphasis mine):
¡Cordillera de los Andes,
Madre yacente y Madre que anda,
que de niños nos enloquece
y hace morir cuando nos falta;
que en los metales y el amianto
nos aupaste las entrañas;
Translation:
Andes Mountains!
Mother lying down and Mother walking,
who drives us mad as children
and makes us die when we are gone;
who in metals and asbestos
raised our insides;
I was rather surprised by the term "asbestos", which is now generally known to be carcinogenic. In the same stanza, Mistral also mentions the mythological Mama Ocllo and Manco Cápac, and other references to pre-Columbian culture can be found in other parts of the poem. I wonder whether this implies that asbestos had a specific use in any of those cultures.
The Wikipedia article about asbestos mentions references to asbestos going as far back as Pliny the Elder (although it had been used much longer) but none from South America. In 2017, Brazil was the fourth-biggest producer of asbestos, so the absence of historical references in the article's earlier section can't be explained by the unavailability of asbestos in South America.
In fact, those lines about metals and asbestos can be interpreted as a reference to mining. That seems to be what Ursula K. Le Guin wanted to express in her translation, even though the historical time frame remains undefined:
who yields us your very bowels
in metal and asbestos:
(…)
(Selected Poems of Gabriela Mistral, translated by Ursula K. Le Guin. University of New Mexico Press, 2003, page 177.)
Am I right in suspecting a specific historical reference? If yes, does it have anything to do with the use of asbestos in the pre-Columbian era? Or with "modern" mining?