There is no single translation in cases like this. Only translation solutions, which take into account overall context and style tegarding how plays are printed on paper. It should be remembered that this one is 19th c.
Dictionnaire de l'Académie:
Here are the definitions in French:
1.
Tableau Il se dit, en termes de Théâtre, d’une Division de l’acte, marquée
par le changement de décor. Drame en cinq actes et huit tableaux.
l'académie]1
(Translation: It is used in theater for a division in an act where
there is a change of scenery. [for example] A play in five acts and
eight scenes. Usually, in English, if there is a change of scenery, there is a new scene).
2.
Larousse Dictionary (monolingual)
Théâtre
- Subdivision d'un acte, marqué par un changement de décor.
(Translation: Subdivision of an act marked by a change of scenery).
Larousse
3.
Tableau Division d'un texte dramatique ou scénique, fondée sur un
changement d'espace ou d'espace-temps. Constitue une alternative à
l'acte ou à la scène (voir ces mots). Bertolt Brecht a revalorisé ce
type de découpage (ex : Mère Courage, en 12 tableaux). Pavis 1987, p.
381-382; Ubersfeld 1996, p. 80-81.
(Translation: Division of a play (script) or
scenario (film) based on a change of space or space-time.) Bertold
Brecht rehabilitated this type of division (i.e. in Mother Courage, in
12 scenes. It's an alternative to act or scene.)
Glossaire du théâtre
Par André G. Bourassa. Soutien multimédia, François Bourassa.
University of Montréal
théâtre
Bilingual Larousse
French>English Larousse: Tableau [in] théâtre = scene [There it is.]
tableau de service [répétitions] rehearsal roster
[représentations] performances roster
tableau vivant tableau vivant
français-anglais
So, in French, all the definitions agree that this means a scene with no change of scenery (which provides a setting for a scene or even an entire play.) That is the same in English, basically. A change of scenery will give rise to a new scene. However, here, in Le Comte de Monte Cristo, the word tableau appears above the numbering of the scenes. Also, it describes the actual setting of what comes after it.
The order of the terms in Le Comte de Monte Cristo is:
ACTE PREMIER
Premier Tableau - Le Pont du Pharaon. En perspective, le port de Marseille
SCENE PREMIERE
- So the translation would read:
Act I
Scene 1
SETTING: The Poop Deck of the Pharaon. In perspective, the
city of Marseille
OR,
- it can be left out, as one would not want to repeat the word scene:
So the translation would read:
Act I
Scene 1 - The Poop Deck of the Pharaon. In perspective, the city of Marseille
This latter uses the Larousse translation, followed by the location (setting).
See the Standard Way to mention setting The Standard Way of putting in Setting in a play I was unable to do the spacing on this properly.
ACT I
Scene 1
SETTING: We are in the basement of the
BRADLEYSON home, a nice looking
house in a residential area of the
Twin Cities. The basement,
however, hints at a more sinister
story. [...]
Also, we can see here where tableau would be scene, straight up:
Crépuscule du théâtre : pièce en trois actes et huit tableaux... [Paris, Théâtre des Arts, 14 décembre 1934] / H.-R. Lenormand Texte imprimé
(Translation: Dawn of the Theater: A play in three acts and eight scenes).
Dawn of the Theater
There is an entire history of how a tableau in French, which also means a painting, came to mean scene (something you see, like in a painting or the top of a hill). Indeed, landscape paintings (tableaux) are of scenes (country scenes, for instance), which are static, like the scenery or settings in 19 c. theater (I am not referring to staging revolutionaries like Ariadne Mnouchkine!). Larousse has an entire article on Italian landscape painting that goes into this in detail. Here's is just a taste of that article:
Le décor de théâtre et la peinture de paysages composés présentent de
nombreux et indiscutables rapports. Les villes imaginaires d’Antoine
Caron, les ports de mer de Claude Lorrain et tous les tableaux
d’architectures composées de Patel à Cocorrante, de Pannini à Hubert
Robert se présentent comme autant de décors, encadrés souvent de «
portants » comme à la scène : arbres ou colonnes, tours ou roches.
D’ailleurs, beaucoup de peintres de décors sont aussi peintres de
perspectives ou de paysages composés, dans le genre noble ou bien
rustique, tels Servandoni ou Boucher.
Translation: Theatrical scenery and composed
landscape paintings have many indisputable relationships. The imaginary towns
of Antoine Caron, the seaports of Claude Lorrrain and all the composed
architectural paintings from Patel to Cocorrant and Pannini to Hubert
Robert are presented like so much theatrical scenery. And they are
often have "uprights or supports" like on stage: trees or columns and towers
or rocks. Also, many scenery painters such as Servandoni or Boucher,
are also painters of landscape views or composed landscapes, in the
noble or rustic genre.
The Painter-Decorators of the Theater
In sum, un tableau is a scene (Larousse translation) but in situ in a play one might want to use setting or not translate it if it appears alongside the word scène, as a numbered scene in a play. The word tableau, short for tableau vivant, in English is taking positions on a stage and not moving. Like a painting or photograph.
[décor is scenery, not setting, like painted flats, lighting, furniture, and so forth. In French, setting as place is cadre (not used in theatre), or lieu, also not used in theater, except in unité de lieu, which probably indirectly explains why tableau is used as it is in this renditions off Le comte de Monte Cristo . The location of the action on a painted flat. French does not have a word for setting per se as used in English (all varieties) theater and film to mean the location of act/scene either painted on flats/built up on a stage or where the shooting for a film takes place.]
Email from the RobertLouisStevenson.org association to me:
What an interesting enquiry! I see that Deacon Brodie is divided into
Acts, Tableaux and Scenes, the Tableaux are parts of the action in the
same place (i.e. with the same scenery), while each Scene is in the
same place but with the entry of some new character or characters (and
perhaps the exit of others before). This type of scene division is
typical of the published texts of French theatre and it's sometimes
called a 'French scene'.
The online Trésor de la langue française defines 'tableau' as
'Subdivision d'une pièce marquée par un changement à vue de décor'—so
with rapid scene changes without a curtain drop and this might have
been the style of production of DB.
For his other plays, it seems Stevenson uses one set of scenery for
each act and divides each act into 'French' scenes that, as for DB,
mark the arrival or departure of characters.
Stevenson read and attended numerous French plays and several times
mentioned Musset as a favourite French dramatist.
(As I said above, he borrowed this and got this from the French).
Example of tableau not translated: Compare the translation into English of the first page of Massenet's Manon above to this one. They did not translate the word tableau.
MANON {Ed. 2540] Opera in Five Acts, Music by Jules Massenet, Libretto by Henri Meilhac and Philippe Gille, English Translation by George and Phyllis Mead, copyright 1963 (G. Schirmer's Collection of Opera Librettos, After the Novel by the Abbe Prevost)