I'm reading Camara Laye's novel L'enfant noir, translated in English as The African Child or The Dark Child. At the end of chapter 5, one can read:
Mais le monde bouge, le monde change, et le mien plus rapidement peut-être que tout autre et si bien qu'il semble que nous cessons d’être ce que nous étions, qu'au vrai nous ne sommes plus ce que nous étions, et que déjà nous n’étions plus exactement nous-mêmes dans le moment où ces prodiges s’accomplissaient sous nos yeux. Oui, le monde bouge, le monde change ; il bouge et change à telle enseigne que mon propre totem – j'ai mon totem aussi – m’est inconnu.
In the simplified English version by Sally Lowe, this is rendered this way:
But the world rolls on, the world changes. Perhaps my own world changes faster than anyone's.
Yes, the world rolls on, and changes. I, too, had my totem. But I no longer remember what it was.
I have the feeling that the last sentence of this passage (I mean the original one, of course) has a symbolic meaning. What does the author mean by it?