Nothing specific can be said from the context and only one thing came up in my google search. I know it's a name, and it's probably Arabic in origin. But it just doesn't add up to the story really. It's in the last sentence of the following paragraph:
"You doctors," continued Levinson, "spend your efforts treating symptoms instead of causes. Because I am tired, I must go somewhere and rest; because I can't sleep, I must get out somewhere and exercise; because I have no appetite, I must go away from my business! Why don't you find why I am tired, and can't sleep or eat? I should run my business like that and in a year I'd be broke—machullah!"
"You doctors," continued Levinson, "spend your efforts treating symptoms instead of causes. Because I am tired, I must go somewhere and rest; because I can't sleep, I must get out somewhere and exercise; because I have no appetite, I must go away from my business! Why don't you find why I am tired, and can't sleep or eat? I should run my business like that and in a year I'd be broke—machullah!"
I only found it on a thread about favorite words (not poker related words) in a poker forum:
"I've always heard it pronounced gunef or even ganef and in my experience it's meaning is more angle-shooter than out and out crook although I have certainly heard it used in the context of a guy who's business went "machullah" or busto and had all of his property in his wife's name."
"I've always heard it pronounced gunef or even ganef and in my experience it's meaning is more angle-shooter than out and out crook although I have certainly heard it used in the context of a guy who's business went "machullah" or busto and had all of his property in his wife's name."
So I guess it's something about bankruptcy?
I'm translating this story and really need to know its exact meaning and what language it is from. Thanks!