Skip to main content
12 events
when toggle format what by license comment
Jul 8 at 17:23 answer added Paul Frost timeline score: 3
Mar 14 at 14:42 comment added CDR Related: Translation: Why are parts of the original language kept?
Jan 31, 2018 at 0:43 vote accept NL628
Jan 30, 2018 at 19:06 answer added Eddy Irish timeline score: 5
Jan 30, 2018 at 18:42 comment added Will Crawford It's often the case that titles are kept when translating, e.g. from English to French: Il fut un temps où la Grande-Bretagne était dirigée par Sir Winston Churchill, et ce fut l'âge de la résistance et de la gloire.
Jan 30, 2018 at 4:12 comment added kimchi lover Looks like A. W. Wheen, published in 1929. Presumably an Englishman, by his use of "wireless-men" and "Territorial" (for "Landsturmmann", roughly equivalent to US "National Guardsman"). There is another Herr, in Chapter 7: "I did not see you, Herr Major." My off-the-cuff impression is that translators often leave a few commonly understood foreign words untranslated like this, maybe to remind the readers that it is a translation; Wheen actually seems to do very little of this.
Jan 30, 2018 at 3:01 history edited NL628 CC BY-SA 3.0
added 4 characters in body
Jan 29, 2018 at 23:45 review Close votes
Jan 30, 2018 at 13:49
Jan 29, 2018 at 11:32 history edited Rand al'Thor
edited tags
Jan 29, 2018 at 7:38 comment added hiergiltdiestfu Herr Doctor is German for Mister Doctor (literally), but in context, I would translate it as "Pardon me, Doctor, Sir, I will keep still [...]".
Jan 29, 2018 at 6:33 comment added muru Whose translation is it?
Jan 29, 2018 at 3:26 history asked NL628 CC BY-SA 3.0