Timeline for Why is there German in the English version of All Quiet on the Western Front?
Current License: CC BY-SA 3.0
12 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jul 8 at 17:23 | answer | added | Paul Frost | timeline score: 3 | |
Mar 14 at 14:42 | comment | added | CDR | Related: Translation: Why are parts of the original language kept? | |
Jan 31, 2018 at 0:43 | vote | accept | NL628 | ||
Jan 30, 2018 at 19:06 | answer | added | Eddy Irish | timeline score: 5 | |
Jan 30, 2018 at 18:42 | comment | added | Will Crawford | It's often the case that titles are kept when translating, e.g. from English to French: Il fut un temps où la Grande-Bretagne était dirigée par Sir Winston Churchill, et ce fut l'âge de la résistance et de la gloire. | |
Jan 30, 2018 at 4:12 | comment | added | kimchi lover | Looks like A. W. Wheen, published in 1929. Presumably an Englishman, by his use of "wireless-men" and "Territorial" (for "Landsturmmann", roughly equivalent to US "National Guardsman"). There is another Herr, in Chapter 7: "I did not see you, Herr Major." My off-the-cuff impression is that translators often leave a few commonly understood foreign words untranslated like this, maybe to remind the readers that it is a translation; Wheen actually seems to do very little of this. | |
Jan 30, 2018 at 3:01 | history | edited | NL628 | CC BY-SA 3.0 |
added 4 characters in body
|
Jan 29, 2018 at 23:45 | review | Close votes | |||
Jan 30, 2018 at 13:49 | |||||
Jan 29, 2018 at 11:32 | history | edited | Rand al'Thor♦ |
edited tags
|
|
Jan 29, 2018 at 7:38 | comment | added | hiergiltdiestfu | Herr Doctor is German for Mister Doctor (literally), but in context, I would translate it as "Pardon me, Doctor, Sir, I will keep still [...]". | |
Jan 29, 2018 at 6:33 | comment | added | muru | Whose translation is it? | |
Jan 29, 2018 at 3:26 | history | asked | NL628 | CC BY-SA 3.0 |