2 Wikipedia link: syntax issue
source | link

The third one reads as a completely different work because it is, in fact, a completely different work. The first two are different versions of the same work, both by Rabelais.

  1. The first paragraph of chapter I “De l'origine et antiquité du grand Pantagruel” of Pantagruel, (full title: Pantagruel, Roy des dipsodes, restitué à son naturel, avec ses faictz et prouesses espoventables : composez par feu M. Alcofribas abstracteur de quinte essence). This is the original 1532 text.
  2. This is the last revision of (1) made by Rabelais. (Pléiade, “Pantagruel —— Notes et variantes”, p. 1239–1241)
  3. The first paragraph of chapter I “De l'origine et antiquité du grand Gargantua” of Gargantua (full title: La vie treshorrificque du grand Gargantua, pere de Pantagruel, jadis composee par M. Alcofribas abstracteur de quinte essence. Livre plein de Pantagruelisme). As indicated in the preface, this is the text of the 1542 edition by François Juste, which is the latest one that was reviewed by Rabelais (Pléiade, Gargantua — note sur le texte, p. 1057).

Pantagruel was written and published first, in 1532, but Gargantua, written and published in 1534, is the first story in internal chronological order. Pierre de Tours made an edition combining both works with Gargantua before Pantagruel in 1542, and most subsequent editions combining the two works put them in the same order.

You can expect a lot of variation on the spelling. Not only was French spelling not yet standardized in Rabelais's time, but it was undergoing a lot of changes in which Rabelais participated. Rabelais was a partisan of including etymological information in spelling and devised his own system. (Pléiade, “Notice sur la langue de Rabelais”, II, p. XXXVII–XLIII; Huchon: Rabelais, p. 131-317) He and his printers revised the spelling between editions of some of his work. Additionally, as 16th century French is hard to read for people who lived in the 18th century and later, many later editions have modernized the spelling.

Rabelais made many minor revisions to the text of the first two books (Gargantua, Pantagruel), and fewer on the next two (Tiers livre, Quart livre). The *[Cinquième livre](https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Cinquième Livre)Cinquième livre is another story: it was published posthumously and there are debates as to which parts were actually written by Rabelais and thus many different claims to authenticity.

In the opening paragraph of chapter I of Pantagruel, the most significant change is the replacement of the mention of Luke and Matthew, biographers of Christ, by “Greeks and pagans”. Rabelais made this change for the 1537 edition by Denis de Harsy (Pléiade, “Pantagruel —— Notes et variantes”, p. 1240). This was one of several changes that removed direct religious references, especially to the New Testament (ib., p. 1232).

References

(Pléiade) Rabelais — Œuvres complètes, coll. Bibliothèque de La Pléiade, Gallimard, 1994. Notes by Mireille Huchon.

(Huchon: Rabelais) Mireille Huchon, Rabelais grammairien, Droz, 1981.

The third one reads as a completely different work because it is, in fact, a completely different work. The first two are different versions of the same work, both by Rabelais.

  1. The first paragraph of chapter I “De l'origine et antiquité du grand Pantagruel” of Pantagruel, (full title: Pantagruel, Roy des dipsodes, restitué à son naturel, avec ses faictz et prouesses espoventables : composez par feu M. Alcofribas abstracteur de quinte essence). This is the original 1532 text.
  2. This is the last revision of (1) made by Rabelais. (Pléiade, “Pantagruel —— Notes et variantes”, p. 1239–1241)
  3. The first paragraph of chapter I “De l'origine et antiquité du grand Gargantua” of Gargantua (full title: La vie treshorrificque du grand Gargantua, pere de Pantagruel, jadis composee par M. Alcofribas abstracteur de quinte essence. Livre plein de Pantagruelisme). As indicated in the preface, this is the text of the 1542 edition by François Juste, which is the latest one that was reviewed by Rabelais (Pléiade, Gargantua — note sur le texte, p. 1057).

Pantagruel was written and published first, in 1532, but Gargantua, written and published in 1534, is the first story in internal chronological order. Pierre de Tours made an edition combining both works with Gargantua before Pantagruel in 1542, and most subsequent editions combining the two works put them in the same order.

You can expect a lot of variation on the spelling. Not only was French spelling not yet standardized in Rabelais's time, but it was undergoing a lot of changes in which Rabelais participated. Rabelais was a partisan of including etymological information in spelling and devised his own system. (Pléiade, “Notice sur la langue de Rabelais”, II, p. XXXVII–XLIII; Huchon: Rabelais, p. 131-317) He and his printers revised the spelling between editions of some of his work. Additionally, as 16th century French is hard to read for people who lived in the 18th century and later, many later editions have modernized the spelling.

Rabelais made many minor revisions to the text of the first two books (Gargantua, Pantagruel), and fewer on the next two (Tiers livre, Quart livre). The *[Cinquième livre](https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Cinquième Livre) is another story: it was published posthumously and there are debates as to which parts were actually written by Rabelais and thus many different claims to authenticity.

In the opening paragraph of chapter I of Pantagruel, the most significant change is the replacement of the mention of Luke and Matthew, biographers of Christ, by “Greeks and pagans”. Rabelais made this change for the 1537 edition by Denis de Harsy (Pléiade, “Pantagruel —— Notes et variantes”, p. 1240). This was one of several changes that removed direct religious references, especially to the New Testament (ib., p. 1232).

References

(Pléiade) Rabelais — Œuvres complètes, coll. Bibliothèque de La Pléiade, Gallimard, 1994. Notes by Mireille Huchon.

(Huchon: Rabelais) Mireille Huchon, Rabelais grammairien, Droz, 1981.

The third one reads as a completely different work because it is, in fact, a completely different work. The first two are different versions of the same work, both by Rabelais.

  1. The first paragraph of chapter I “De l'origine et antiquité du grand Pantagruel” of Pantagruel, (full title: Pantagruel, Roy des dipsodes, restitué à son naturel, avec ses faictz et prouesses espoventables : composez par feu M. Alcofribas abstracteur de quinte essence). This is the original 1532 text.
  2. This is the last revision of (1) made by Rabelais. (Pléiade, “Pantagruel —— Notes et variantes”, p. 1239–1241)
  3. The first paragraph of chapter I “De l'origine et antiquité du grand Gargantua” of Gargantua (full title: La vie treshorrificque du grand Gargantua, pere de Pantagruel, jadis composee par M. Alcofribas abstracteur de quinte essence. Livre plein de Pantagruelisme). As indicated in the preface, this is the text of the 1542 edition by François Juste, which is the latest one that was reviewed by Rabelais (Pléiade, Gargantua — note sur le texte, p. 1057).

Pantagruel was written and published first, in 1532, but Gargantua, written and published in 1534, is the first story in internal chronological order. Pierre de Tours made an edition combining both works with Gargantua before Pantagruel in 1542, and most subsequent editions combining the two works put them in the same order.

You can expect a lot of variation on the spelling. Not only was French spelling not yet standardized in Rabelais's time, but it was undergoing a lot of changes in which Rabelais participated. Rabelais was a partisan of including etymological information in spelling and devised his own system. (Pléiade, “Notice sur la langue de Rabelais”, II, p. XXXVII–XLIII; Huchon: Rabelais, p. 131-317) He and his printers revised the spelling between editions of some of his work. Additionally, as 16th century French is hard to read for people who lived in the 18th century and later, many later editions have modernized the spelling.

Rabelais made many minor revisions to the text of the first two books (Gargantua, Pantagruel), and fewer on the next two (Tiers livre, Quart livre). The Cinquième livre is another story: it was published posthumously and there are debates as to which parts were actually written by Rabelais and thus many different claims to authenticity.

In the opening paragraph of chapter I of Pantagruel, the most significant change is the replacement of the mention of Luke and Matthew, biographers of Christ, by “Greeks and pagans”. Rabelais made this change for the 1537 edition by Denis de Harsy (Pléiade, “Pantagruel —— Notes et variantes”, p. 1240). This was one of several changes that removed direct religious references, especially to the New Testament (ib., p. 1232).

References

(Pléiade) Rabelais — Œuvres complètes, coll. Bibliothèque de La Pléiade, Gallimard, 1994. Notes by Mireille Huchon.

(Huchon: Rabelais) Mireille Huchon, Rabelais grammairien, Droz, 1981.

1
source | link

The third one reads as a completely different work because it is, in fact, a completely different work. The first two are different versions of the same work, both by Rabelais.

  1. The first paragraph of chapter I “De l'origine et antiquité du grand Pantagruel” of Pantagruel, (full title: Pantagruel, Roy des dipsodes, restitué à son naturel, avec ses faictz et prouesses espoventables : composez par feu M. Alcofribas abstracteur de quinte essence). This is the original 1532 text.
  2. This is the last revision of (1) made by Rabelais. (Pléiade, “Pantagruel —— Notes et variantes”, p. 1239–1241)
  3. The first paragraph of chapter I “De l'origine et antiquité du grand Gargantua” of Gargantua (full title: La vie treshorrificque du grand Gargantua, pere de Pantagruel, jadis composee par M. Alcofribas abstracteur de quinte essence. Livre plein de Pantagruelisme). As indicated in the preface, this is the text of the 1542 edition by François Juste, which is the latest one that was reviewed by Rabelais (Pléiade, Gargantua — note sur le texte, p. 1057).

Pantagruel was written and published first, in 1532, but Gargantua, written and published in 1534, is the first story in internal chronological order. Pierre de Tours made an edition combining both works with Gargantua before Pantagruel in 1542, and most subsequent editions combining the two works put them in the same order.

You can expect a lot of variation on the spelling. Not only was French spelling not yet standardized in Rabelais's time, but it was undergoing a lot of changes in which Rabelais participated. Rabelais was a partisan of including etymological information in spelling and devised his own system. (Pléiade, “Notice sur la langue de Rabelais”, II, p. XXXVII–XLIII; Huchon: Rabelais, p. 131-317) He and his printers revised the spelling between editions of some of his work. Additionally, as 16th century French is hard to read for people who lived in the 18th century and later, many later editions have modernized the spelling.

Rabelais made many minor revisions to the text of the first two books (Gargantua, Pantagruel), and fewer on the next two (Tiers livre, Quart livre). The *[Cinquième livre](https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Cinquième Livre) is another story: it was published posthumously and there are debates as to which parts were actually written by Rabelais and thus many different claims to authenticity.

In the opening paragraph of chapter I of Pantagruel, the most significant change is the replacement of the mention of Luke and Matthew, biographers of Christ, by “Greeks and pagans”. Rabelais made this change for the 1537 edition by Denis de Harsy (Pléiade, “Pantagruel —— Notes et variantes”, p. 1240). This was one of several changes that removed direct religious references, especially to the New Testament (ib., p. 1232).

References

(Pléiade) Rabelais — Œuvres complètes, coll. Bibliothèque de La Pléiade, Gallimard, 1994. Notes by Mireille Huchon.

(Huchon: Rabelais) Mireille Huchon, Rabelais grammairien, Droz, 1981.