Parmuska means midwife; according to this glossary of terms associated with midwifery, it's a "suomi" (Finnish) word. Originally, though, it comes from Swedish.
This 1909 publication has a list of loanwords used in Finnish, including parmuska, which is apparently originally Swedish:
barnmorska > paarmuoska, paarmuska = kätilö
Both barnmorska and kätilö seem to refer to women who assist in childbirth.
The word comes under a section containing loanwords used around Kuopio, which is not in Lapland (where the story takes place). But, as the author of the book notes, the words in his list are...
joita kaytetaankäytetään kuopion tienoilla ja luullakseni suureksi osaksi muuallakin Suomessa
that are used around Kuopio, and, I believe, largely also, to a considerable extent, elsewhere in Finland.
(Translation confirmation or improvements would be appreciated.)