Skip to main content
15 events
when toggle format what by license comment
Dec 27, 2018 at 9:04 history edited TGar CC BY-SA 4.0
summary edited (based on comments)
S Apr 27, 2017 at 18:16 history suggested Aurora0001 CC BY-SA 3.0
Italics don't work in titles—converted to speech marks
Apr 27, 2017 at 16:59 review Suggested edits
S Apr 27, 2017 at 18:16
Apr 27, 2017 at 8:34 history edited muru CC BY-SA 3.0
deleted 4 characters in body; edited title
Apr 27, 2017 at 8:13 comment added TGar @user14111 You're right that it means the opposite. But it can mean both in Czech. It is not clear in this case which of these variants is meant. But in both cases, the translation is strange because in English it is about having a face and in Czech about not having it.
Apr 27, 2017 at 8:12 comment added TGar @Emrakul Translators are Jan Šraml and Michaela Šramlová.
Apr 26, 2017 at 22:08 answer added Brereton timeline score: 6
Apr 26, 2017 at 21:21 comment added user14111 @Emrakul The user speaks Czech, but I speak English, and "While we don't have a face" is not synonymous with "Until we don't have a face", and the former but not the latter is more or less equivalent to "Till we have faces."
Apr 26, 2017 at 21:13 comment added user80 TGar, do you know who the translator was on your copy of the book?
Apr 26, 2017 at 21:12 comment added user80 @user14111 This user speaks Czech.
Apr 26, 2017 at 20:56 comment added user14111 Google translates "dokud nemáme tvář" as "Until we have a face".
Apr 26, 2017 at 20:52 comment added user14111 I don't know Czech but I'm reasonably competent in English. It seems to me that "While we don't have a face" means the same as "Till we have faces" but "Until we don't have a face" means the opposite.
Apr 26, 2017 at 20:12 history edited Beastly Gerbil CC BY-SA 3.0
added 15 characters in body; edited title
Apr 26, 2017 at 19:58 review First posts
Apr 26, 2017 at 21:25
Apr 26, 2017 at 19:55 history asked TGar CC BY-SA 3.0