Skip to main content
20 events
when toggle format what by license comment
May 23, 2021 at 20:07 history edited bobble CC BY-SA 4.0
not about the act of translation, minor copy edits
Mar 9, 2020 at 14:44 history edited Rand al'Thor
edited tags
Oct 2, 2019 at 12:55 comment added April Salutes Monica C. One other element I took from the title: the specific genre he's in is "Light Fantasy" (exact opposite of "Hard SF") -- the rules are made up and the points don't matter. Just presented in a slightly more pretentious way, which matches his mockery of the genre (more pronounced in the earlier books).
S Oct 2, 2019 at 10:33 history suggested DaG CC BY-SA 4.0
Grammar and the like
Oct 2, 2019 at 10:31 review Suggested edits
S Oct 2, 2019 at 10:33
Oct 2, 2019 at 1:07 answer added Please stop being evil timeline score: 2
Oct 1, 2019 at 8:13 comment added DevSolar Pratchett's witty work can be hard to translate. The early Diskworld works (especially "The Color of Magic" and "The Light Fantastic") also have a rather different tone, more of a farce than the satirical fantasy Diskworld later became. Some early translations (e.g. the German one) went with the farce, which (IMHO) did hurt the Diskworld series as a whole as names that had become overly farcical in translation became more and more inappropriate as the series went on. FWIW, the German title is "Das Licht der Fantasie", which pretty unambigiously retranslates to "the light of fantasy".
Oct 1, 2019 at 2:24 comment added user207421 As per the quotation from Milton, to 'trip the light fantastic' is to dance.
Sep 30, 2019 at 18:02 comment added Agent_L English has pretty strict word order. Anything other than "fantastic light" raises a flag and hints a secret meaning. In Polish it was translated as "Blask Fantastyczny" which is what you meant, and what's in the book, but I'm sure the author deliberately tried to mislead readers, which is what "Ľahká fantastika" achieves.
Sep 30, 2019 at 5:01 vote accept Piro
S Sep 30, 2019 at 4:26 history suggested Vikki CC BY-SA 4.0
Fixing spelling.
Sep 30, 2019 at 3:30 review Suggested edits
S Sep 30, 2019 at 4:26
Sep 29, 2019 at 19:20 comment added Peter Shor I think this is a triple pun by Pratchett. 1: The light (adj, humorous, not serious) fantastic (noun, speculative fiction). 2: The light (noun, illumination) fantastic (adj. magical). 3: as in Milton. But I agree that (2) is the meaning they should have picked for the translation.
Sep 29, 2019 at 16:10 answer added Valorum timeline score: 38
Sep 29, 2019 at 15:52 answer added user7835 timeline score: 0
Sep 29, 2019 at 13:54 history became hot network question
Sep 29, 2019 at 10:50 answer added Chenmunka timeline score: 7
Sep 29, 2019 at 9:31 answer added Spagirl timeline score: 35
Sep 29, 2019 at 5:50 review First posts
Sep 29, 2019 at 10:45
Sep 29, 2019 at 5:48 history asked Piro CC BY-SA 4.0